UAIC – 03.03.2015 – Sorana Lupu

Conferinta de management al carierei organizata de Universitatea “Alexandru Ioan Cuza” din Iasi in cadrul proiectului “Studentii de azi, profesionistii de maine” – proiect cofinanţat din Fondul Social European prin Programul Operaţional Sectorial Dezvoltarea Resurselor Umane 2007-2013. “Investește în oameni”

Invitati: Sorana Lupu, freelancer în domeniul traducerii și interpretării

Mereu la răscruce, mereu pe drum

Idei principale

Am venit să vă povestesc despre viața reală, să vă deziluzionez un pic. Deziluzia este un lucru bun. Puteți să visați, să aveți aspirații, dar să nu vă faceți iluzii. Toată lumea se gândește, în timp ce crește, “Termin o școală și am să am o carieră”. Nu este așa. Este un flux. Nu există un drum clar. Totdeauna ajungem la interesecții, unde trebuie să facem alegeri.
Cariera de interpret mai ales, nu cea de traducător, are niște cerințe un pic mai deosebite. Nu este pentru toată lumea. Este o muncă super-solicitantă și este foarte stresant.
În trecut, ăsta era parcursul prescris: făceai o facultate la universitate, te duceai și predai în domeniul respectiv, la nivel de preuniversitar. Erai bun, dădeai concursuri, mergeai la universitar. Erai și mai bun, mergeai în cercetare. Ăsta era un drum foarte bine prescris. După ’89, lucrurile s-au dat peste cap și am ajuns în răscruce, în intersecții și trebuie să facem alegeri.
Când facem alegeri în viața personală, contează mult informația și informarea, educația și studiul, educația formală și informală. Contează experiența, experiențele prin care ați trecut și contează ce ați moștenit  - valorile, principiile și limitele pe care vi le impuneți atunci când e vorba de compromisuri. Compromisuri trebuie făcute întotdeauna.
Vă îndemn să profitați de orice ocazie să discutați cu niște specialiști [în carieră]. Nu vă vor da răspunsuri, ci o să vă ajute să vă puneți dumneavoastră întrebări și să vă dați niște răspunsuri.
Un intrepret trebuie să aibă următoarele calități: adaptabil / flexibil, sociabil, atent și concentrat, cu memorie, punctual și serios, curios și discret și să fie în stare să accepte critici și laude.
Dacă aveți contact cu domeniul acesta, dacă faceți traduceri, încercați să mergeți, măcar la câte evenimente puteți care implică partea teoretică și practică.
Nu vă recomand să faceți traduceri pro-bono pentru prieteni și pentru rude, în nici un caz nu acceptați să lucrați pe prețuri de nimic, pentru că sunt clienți, firme și birouri de traduceri care exploatează studenții, masteranzii, proaspeții absolvenți.
Până a ieși în câmpul muncii, încercați să aveți niște experiență, o legătură cu domeniul: să călătoriți, să mergeți la niște cursuri în străinătate, unde sunteți obligați să vorbiți altă limbă de decât limba română.
În momentul în care se lucrează într-o firmă și la cabină, mai este nevoie și de acea capacitate de a lucra în echipă. Toată lumea spune “am spirit de echipă”, toată lumea spune asta în CV. Gândiți-vă bine cum să vă dezvoltați capacitatea asta. Pentru că este mai mult decât a da bună ziua, a fi sociabil, a te purta politicos.
În momentul în care sunteți pe cont propriu, există libertate. Dar este o libertate care vine cu preț – faptul că trebuie să alegeri singur după contracte, trebuie să le negociezi și apoi vânezi clientul până îți dă banii, pentru că nu toți sunt buni-platnici. Cel care este angajat     beneficiază de un mic buffer între el și autorități – nu se gândește la Fisc, la Casa de Asigurări de Sănătate, la Casa de Asigurări Sociale. Când lucrezi pe cont propriu, trebuie să știi acest lucru și trebuie să mergi să faci plățile.
Cum putem fi intrepreți mai buni? Cum vă puteți antrena? Vocabularul trebuie rulat – știți că există vocabular activ și vocabular pasiv, la dumneavoastră trebuie să fie totul activ. Asta se poate face citind text, ascultând text și eventual producând text. Nu este vorba numai despre citit cărți, ci despre a citi în limba vie – dacă citiți ziare, reviste, indiferent pe ce domeniu. Aveți în vedere și limbile străine, și limba română. Pentru produs text, este suficient să faceți traduceri și retro-versiuni și atunci lucrați cu vocabularul și exprimarea în ambele direcții.
Un interpret nu poate să fie niciodată bolnav sau să pară bolnav sau supărat sau deprimat. Nu ai voie. Ești întotdeauna în față și în acțiune, trebuie să fii la 100%, în permanență zâmbitor, îmbrăcat mai mult decât decent, fresh.